Gestionando la comunicación multilingüe.

(Post publicado en Diario Hosteltur el 16/02/2011)

La comunicación multilingüe se entiende como un intento de una empresa u organización en ampliar su mercado hacia uno nuevo o bien en dirigirse hacia comunidades idiomáticas con el fin de fidelizarlas aún más (una cuestión de estrategia). En el fondo, se trata de obtener ventajas competitivas que le permitan superar a la competencia. Aún más obvio, cuando en hostelería se parte como mínimo, de una gestión de tres idiomas.

Recuerdo cierta conversación con ciert@ profesional del marketing hotelero en que me reprochaba que no le gustaba cuando tuiteaba en catalán porque no me entendía. Respondí que cuando se reflexionó cual debía ser la estrategia idiomática de comunicación 2.0, se decidió darle más peso al idioma de proximidad por idiosincrasia del establecimiento y porque más del 80% de su cliente se comunica de forma natural en dicho idioma. La convencí (supongo) objetivamente hablando, pero traslució una convicción forzada. La misma conversación pero a la inversa, obvio decir que también existe (¿por qué facebook-eas en castellano?). El ejemplo que acompaño es de un catalano-parlante:

Intentando salvar barreras idiomáticas, en este se intenta reforzar el idioma del tweet:

En este otro duplicar contenido:

Pero la conversación acerca de la gestión idiomática suele estar asegurada:

Profundizando, se entran en 4 consideraciones:

  • Comunicar en otros idiomas no es tan sencillo. Y no sólo por la traducción en sí misma a pesar de la gran cantidad de diccionarios on line existente: implica comprender el texto original, reflexionar sobre la intención de la comunicación para luego poder reformularla correctamente (interpretar correctamente el mensaje), y realizar un esfuerzo en el idioma de destino con el propósito de conservar el estilo original de esa comunicación.
  • En la comunicación 2.0, sabemos perfectamente que el multilingüismo afecta a ciertos fenómenos sociales más o menos enrevesados, a causa de la facilidad de poder ingresar prácticamente en cualquier conversación. Están generalmente aceptadas y más en el entorno hotelero, las webs en diferentes idiomas, pero en una web no se puede opinar ni conversar: la forma de gestionar el multilingüismo 2.0 en cada contexto suele ser bastante diversa y compleja, ya que es muy sensible a la tradición cultural y política de cada país.
  • En el contexto de la mundialización, donde el multilingüismo ha dejado de ser excepcional y se ha convertido en norma en familias, espacios urbanos, instituciones y empresas, probablemente cada vez se hace más necesario desarrollar maneras de gestionar actividades y organizaciones que tengan en cuenta esta realidad.
  • Así que en este sentido, un apunte más se añade a la política de comunicación 2.0 de una empresa, ya que debe establecer una proporción de mensajes en cada idioma al que desee dirigirse y saber cómo responder a las diferentes conversaciones que los factores que inciden en el uso de los diferentes idiomas, inevitablemente, plantean.

La imagen enlaza a “A World of Tweets”: desde dónde se están escribiendo, en tiempo real.

P.D: La Unión Europea,  según la UOC, ha creado incluso un comisionado para el multilingüismo y ha financiado un macroestudio sobre las ventajas económicas de una buena gestión del multilingüismo en las empresas.


5 pensamientos en “Gestionando la comunicación multilingüe.

  1. Buena reflexión, permiteme añadir que una vez establecida la estrategia multilingüe no está de más perder un tiempo en investigar que herramientas y posibilidades que nos ofrecen las distintas plataformas para llevar esa estrategia de la forma más eficaz posible sin sacrificar ningún objetivo.

  2. Ese sí es un apunte interesante… En función de la estrategia multilingüe, otorgar pesos diferentes a las distintas plataformas se entiendo bien y a pesar de su lógica no siempre se diferencia este punto en una estrategia. Pero, ignoraba en que también en cuanto a herramientas. Puedo preguntarte en qué herramientas estás pensando? O lo dejas para post? 🙂

  3. Gracias por el aporte. Este tema siempre se gestiona de una manera muy intuitiva, basado en la prueba-error y en dar respuesta rápida a los retos que se nos plantean: públicos que nos visita, diferentes idiomas, prueba de opciones… Ese sería la rutina de acción, al menos en nuestro caso. Señalas un matiz que a mi juicio es lo más importante, conocer el idioma, porque la web social no es como cuando uno TRADUCIA páginas web, sino que ha de CONVERSAR en ese idioma, con todos sus matices. Necesitamos ser EQUIPOS multilingües para gestionar proyectos con estrategias multilingües deliberadas 😉

    Esperamos conocer más información de ese estudio que financia la UE. Gracias!

    • Gracias por comentar, el tema del multilingüismo puede llegar a ser muy bisagra sobretodo en un país donde coexisten diversas lenguas con su correspondiente lastre (¿?) histórico, político y social. Simplemente se trata de un post que desea incidir no sólo en primero, intentar reflexionar cómo el idioma nos puede llegar a dar grandes problemas de comunicación, segundo su previsión, y tercero y sobretodo, las estrategias de comunicación que de ello pueden derivarse.
      La posibilidad de segmentación y la cantidad de herramientas existentes en el 2.0 nos puede ayudar considerablemente aunque proporcionalmente, también aumentará el tiempo de inversión en la estrategia y puesta a punto de nuestro marketing. Gracias, una vez más.

  4. Pingback: Comsultor 2.0 – Francesc Grau » Tu y el idioma que usas para comunicarte online

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s